作为诱饵(第8/11页)
本站即将关闭=>>请点击进入备用站
他忽然想起遇见你的第一个晚上,你也用这个词来形容过他。
that's
dangerous
misdiagnosis,
kid.
ask
the
men
i've
buried
if
was
gentle.
they
might
have
different
opinion.(那是很危险的误诊,孩子。去问问那些被我埋葬的人我温不温柔。他们可能有不同意见。)
他并未否认你的夸奖,只是在此之后陈述了一个更为血淋淋的事实。对于你关于“另一个中国”的胡话,他也没有表现出惊讶或探究。
and
retirement…(至于退休……)
keegan的拇指在你手背上无意识地摩挲着,指腹刮擦过细腻的皮肤,带来一阵细微的痒意。那个词对他而言,比“回家”还要陌生。
in
my
line
of
work,
we
don't
retire.
we
expire.
usually
in
ditch,
or
if
we're
lucky,
in
box
draped
with
flag.(在我这行里,我们不退休。我们过期。通常是在阴沟里,或者运气好的话,在盖着国旗的盒子里。)
“……”
but
you're
looking
for
road
back.(但你在找回去的路。)
他突然把话题拉回了你那个关于“遥远中国”的疯话上,扣着你的手微微收紧,力道大得让你指骨有些发痛。仿佛生怕一松手你就会真的消失在那个他无法理解的时空缝隙里。
good
luck
with
that.
the
only
roads
know
are
laid
with
ieds
and
ambushes.(祝你好运。我认识的路只有简易爆炸装置和伏击。)
keegan停顿了片刻。
however…until
you
find
that
road…you
stay
on
mine.
it's
bumpy,
it's
dirty,
and
it
smells
like
gunpowder.
but
it's
protected.(不过……在你找到那条路之前……你待在我的路上。它颠簸,脏,闻起来像火药。但是受保护的。)
这是他能给出的、最接近“永远”的承诺。不是关于未来——他给不起那种东西。也不是关于归宿——他自己都没有。只是关于当下的
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
that's
dangerous
misdiagnosis,
kid.
ask
the
men
i've
buried
if
was
gentle.
they
might
have
different
opinion.(那是很危险的误诊,孩子。去问问那些被我埋葬的人我温不温柔。他们可能有不同意见。)
他并未否认你的夸奖,只是在此之后陈述了一个更为血淋淋的事实。对于你关于“另一个中国”的胡话,他也没有表现出惊讶或探究。
and
retirement…(至于退休……)
keegan的拇指在你手背上无意识地摩挲着,指腹刮擦过细腻的皮肤,带来一阵细微的痒意。那个词对他而言,比“回家”还要陌生。
in
my
line
of
work,
we
don't
retire.
we
expire.
usually
in
ditch,
or
if
we're
lucky,
in
box
draped
with
flag.(在我这行里,我们不退休。我们过期。通常是在阴沟里,或者运气好的话,在盖着国旗的盒子里。)
“……”
but
you're
looking
for
road
back.(但你在找回去的路。)
他突然把话题拉回了你那个关于“遥远中国”的疯话上,扣着你的手微微收紧,力道大得让你指骨有些发痛。仿佛生怕一松手你就会真的消失在那个他无法理解的时空缝隙里。
good
luck
with
that.
the
only
roads
know
are
laid
with
ieds
and
ambushes.(祝你好运。我认识的路只有简易爆炸装置和伏击。)
keegan停顿了片刻。
however…until
you
find
that
road…you
stay
on
mine.
it's
bumpy,
it's
dirty,
and
it
smells
like
gunpowder.
but
it's
protected.(不过……在你找到那条路之前……你待在我的路上。它颠簸,脏,闻起来像火药。但是受保护的。)
这是他能给出的、最接近“永远”的承诺。不是关于未来——他给不起那种东西。也不是关于归宿——他自己都没有。只是关于当下的
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》